Blog di poesie, poetica e pensieri critici intorno all’epica e al multiverso della poesia contemporanea, italiana e non. A cura di Paolo Rabissi e Franco Romanò. (Nelle sezioni Riflessioni, Testi Manifesti, Coralia, Multiverso e Contemporanea si entra scorrendo la home page o cliccando sulle intestazioni nella colonna a destra).
martedì 17 dicembre 2013
EDITORIALE
EDITORIALE.
(At the bottom of the page the Editorial in english)
Le ragioni per cui ci avviamo a questa impresa hanno
a che fare con un modo d'intendere la poesia oggi e anche col rimettere in
circolo una parola che in Italia è diventata da tempo un tabù impronunciabile:
epica, termine contenuto nel nome del sito, cui, tuttavia, l'aggettivo ‘nuova’
conferisce una qualificazione imprescindibile. Non intendiamo, infatti,
coltivare la nostalgia di una tradizione e neppure semplicemente riferirci al
sentimento epico
lunedì 16 dicembre 2013
TESTI MANIFESTI
TESTI
MANIFESTI
PABLO NERUDA
La recente inchiesta da
parte di una commissione internazionale avvalora il sospetto, sempre avanzato
dalla famiglia, di un suo avvelenamento da parte della dittatura di Pinochet.
La verità si sta facendo strada e tanto più, allora, tenere viva l’attenzione
su di lui e sulla sua grande poesia è necessario nei nostri tempi a rischio
costante di deprivazione della memoria.
Dal Canto General: Alturas de Machu Picchu.
VI
Entonces en la escala de la tierra he subido
Entonces en la escala de la tierra he subido
entre la atroz maraña de las selvas
perdidas
hasta ti, Macchu Picchu.
Alta ciudad de piedras escalares,
por fin morada del que lo terrestre
no escondió en las dormidas
vestiduras.
En ti, como dos líneas paralelas,
la cuna del relámpago y del hombre
se mecían en un viento de espinas.
Madre de piedra, espuma de los
cóndores.
Alto arrecife de la aurora humana.
Pala perdida en la primera arena.
Ésta fue la morada, éste es el
sitio:
aquí los anchos granos del maíz
ascendieron
y bajaron de nuevo como granizo rojo.
Aquí la hebra dorada salió de la vicuña
a vestir los
amores, los túmulos, las madres,
el rey, las
oraciones, los guerreros.
Aquí los pies del hombre descansaron de
noche
junto a los pies del águila, en las
altas guaridas
carniceras, y en la aurora
pisaron con los pies del trueno la
niebla enrarecida,
y tocaron las
tierras y las piedras
hasta reconocerlas en la noche o la
muerte.
Miro las
vestiduras y las manos,
el vestigio del agua en la oquedad
sonora,
la pared suavizada por el tacto de un
rostro
que miró con mis ojos las lámparas
terrestres,
que aceitó con mis manos las
desaparecidas
maderas: porque todo, ropaje, piel,
vasijas,
palabras, vino, panes,
se fue, cayó a la tierra.
Y el aire entró con dedos
de azahar sobre
todos los dormidos:
mil años de
aire, meses, semanas de aire,
de viento azul, de cordillera férrea,
que fueron como suaves huracanes de
pasos
lustrando el solitario recinto de la
piedra.
X.
Piedra en la piedra, el hombre, dónde
estuvo?
Aire en el aire, el hombre, dónde estuvo?
Tiempo en el tiempo, el hombre, dónde
estuvo?
Fuiste también el pedacito roto
de hombre inconcluso, de águila vacía
que por las
calles de hoy, que por las huellas,
que por las hojas del otoño muerto
va machacando el alma hasta la tumba?
La pobre mano, el pie, la pobre vida...
Los días de la luz deshilachada
en ti, como la lluvia
sobre las banderillas de la fiesta,
dieron pétalo a pétalo de su alimento
oscuro
en la boca vacía?
Hambre, coral del hombre,
hambre, planta secreta, raíz de los leñadores,
hambre, subió tu raya de arrecife
hasta estas altas torres desprendidas?
Yo te interrogo, sal de los caminos,
muéstrame la cuchara, déjame,
arquitectura,
roer con un palito los estambres de
piedra,
subir todos los escalones del aire hasta
el vacío,
rascar la entraña hasta tocar el hombre.
Macchu Picchu, pusiste
piedra en la piedra, y en la base,
harapos?
Carbón sobre carbón, y en el fondo la
lágrima?
Fuego en el oro, y en él, temblando el
rojo
goterón de la sangre?
Devuélveme el esclavo que enterraste!
Sacude de las tierras el pan duro
del miserable, muéstrame los vestidos
del siervo y su ventana.
Dime cómo durmió cuando vivía.
Dime si fue su sueño
ronco, entreabierto, como un hoyo negro
hecho por la fatiga sobre el muro.
El muro, el muro! Si sobre su sueño
gravitó cada piso de piedra, y si cayó
bajo ella
como bajo una luna, con el sueño!
Antigua América, novia sumergida,
también tus dedos,
al salir de la selva hacia el alto vacío
de los dioses,
bajo los estandartes nupciales de la luz
y el decoro,
mezclándose al trueno de los tambores y
de las lanzas,
también, también tus dedos,
los que la rosa abstracta y la línea del
frío, los
que el pecho sangriento del nuevo cereal
trasladaron
hasta la tela de materia radiante, hasta
las duras cavidades,
también, también, América enterrada,
guardaste en lo más bajo
en el amargo intestino, como un águila,
el hambre?
VI
Allora sulla
scala della terra sono salito,
tra gli
atroci meandri delle selve perdute,
fino a te,
Machu Picchu.
Alta città
di pietra scalinata,
dimora
degli esseri che il terrestre
non poté
celare nelle vesti assonnate.
In te, come
due linee parallele,
la culla del
tempo e quella dell’uomo
si dondolano
in un vento di rovi.
Madre di
pietra, schiuma dei condor.
Alta
scogliera dell’aurora umana.
Pala
sperduta nella prima spiaggia.
Questa fu la
dimora, questo è il luogo:
qui salirono
i grossi chicchi del granoturco
e scesero di
nuovo come grandine rossa.
Qui la
gugliata sfuggì dalla vigogna
per vestire
gli amori, i sepolcri, le madri,
il re, le
preghiere, i guerrieri.
Qui i piedi
dell’uomo riposarono la notte
accanto ai
piedi dell’aquila, nelle alte tane
carnivore, e
all’alba
calpestarono
con i piedi del tuono la nebbia rarefatta,
e toccarono
le terre e le pietre
per poi
riconoscerle nella notte e nella morte.
Guardo i
vestimenti e le mani,
la traccia
dell’acqua nella cavità sonora,
la parete
addolcita al contatto d'un volto
che guardò
con i miei occhi le lampade terrene,
che unse con
le mie mani gli scomparsi legni:
perché
tutto, vesti, pelle, vasi,
parole,
vino, pani,
tutto
scomparve e ritornò alla terra.
E l’aria
calò con dita
di zagara
sui dormienti:
mille anni
di aria, mesi, settimane di aria,
di vento
azzurro, di ferrea cordigliera,
trascorsi
come soavi uragani di passi
a levigare
il remoto recinto della pietra.
X.
Pietra sulla
pietra, e l’uomo dov’era?
Aria
nell’aria, e l’uomo dov’era?
Tempo nel
tempo, e l’uomo dov’era?
Forse la
particella infranta fosti
dell’uomo
incompiuto, dell’aquila vuota
che sulle
strade d’oggi, sulle orme,
che sulle
foglie dell’autunno morto
si stritola
l’anima fino alla tomba?
Povera la
mano, il piede, la vita...
Forse i
giorni di luce sfilacciata
in te, come
la pioggia
sopra le
banderillas della fiesta,
diedero,
petalo a petalo, il loro cibo
oscuro alla
bocca vuota?
Fame,
corallo dell’uomo,
fame, pianta
segreta, radice dei taglialegna,
fame, è
salita la tua linea di scogli
sino a
queste alte torri distaccate?
Io
t'interrogo, sale delle strade,
mostrami il
cucchiaio, lasciami, architettura,
raschiare
con uno stecco gli stami di pietra,
salire tutti
i gradini dell’aria fino al vuoto,
grattare le
viscere fino a toccare l’uomo.
Macchu
Picchu, posasti tu
pietra su
pietra, e, alla base, stracci?
Carbone su
carbone, e, al fondo, pianto?
Fuoco
nell’oro, e, in esso, tremante,
il rosso
grondare del sangue?
Ridammi lo
schiavo che hai seppellito!
Rimuovi
dalle terre il duro pane
dell’infelice,
mostrami le vesti
del servo,
la sua finestra.
Dimmi come
dormì quando viveva.
Dimmi se fu
il suo sonno
rauco,
socchiuso, come un buco nero
scavato
dalla fatica sul muro.
Il muro!
Dimmi se sopra il suo sonno
gravò ogni
strato di pietra, e s’egli vi cadde sotto
come sotto
una luna, col suo sonno!
Antica
America, sposa sommersa,
anche le tue
dita,
nell’uscire dalla
selva verso l’alto vuoto degli dei,
sotto gli
stendardi nuziali della luce e del decoro,
mischiandosi
al tuono dei tamburi e delle lance,
anche, anche
le tue dita,
quelle che
la rosa astratta e la linea del freddo,
quelle che
il petto sanguigno
del nuovo
cereale trasportarono
fine alla
tela di materia radiosa,
fino alle
dure cavità,
anche, anche
tu, America sepolta,
conservasti
nel più profondo,
giù
nell’amaro intestino,
come
un’aquila, la fame?
***
Io sono il pellegrino
dell’Isola di Pasqua, il cavaliere
strano, a bussare vengo alle porte del silenzio:
uno in più di quelli che porta l’aria
saltando in un volo tutto il mare:
son qui, come gli altri pesanti pellegrini
che in inglese allattano e innalzano rovine:
egregi commensali del turismo, uguali a Simbad
e a Colombo, senza altra scoperta
che il conto del bar…»
da Gli uomini
dell’Isola di Pasqua, il cavaliere
strano, a bussare vengo alle porte del silenzio:
uno in più di quelli che porta l’aria
saltando in un volo tutto il mare:
son qui, come gli altri pesanti pellegrini
che in inglese allattano e innalzano rovine:
egregi commensali del turismo, uguali a Simbad
e a Colombo, senza altra scoperta
che il conto del bar…»
da Gli uomini
***
Il Dittatore.
È rimasto un odore tra i canneti:
un misto di sangue e carne,
un penetrante
petalo nauseabondo.
Tra le palme da cocco le tombe sono piene
di ossa demolite, di ammutoliti rantoli.
Il delicato satrapo conversa
tra coppe, colletti e cordoni d'oro.
Il piccolo palazzo luccica come un orologio
e le felpate e rapide risate
attraversano a volte i corridoi
e si riuniscono alle voci morte
e alle bocche azzurre sotterrate di fresco.
Il dolore è celato, simile ad una pianta
il cui seme cade senza tregua sul suolo
e fa crescere al buio le grandi foglie cieche.
L'odio si è formato squama su squama,
colpo su colpo, nell'acqua terribile della palude,
con un muso pieno di melma e silenzio.
***
Il Canto General è l’opera più importante di Pablo Neruda, un lunghissimo
poema di cui sono riportate qui sopra la parte sesta e la decima della sezione Alturas de Macchu Picchu: la traduzione
italiana è di Giuseppe Bellini. A queste due sezioni del poema aggiungiamo due
brevi ma assai significative poesie. Lo riproponiamo oggi nella convinzione che
in Italia il nome di Neruda sia ora caduto in oblio, come fu invece maggiormente
celebrato proprio a cavallo degli anni sessanta e settanta per i Cento Sonetti d’amore e una canzone
disperata, opera che – pur importante – ci sembra tuttavia più scontata e
datata.
Originale nella sua
ispirazione, il Canto si discosta dai
modelli precedenti ed europei nel modo di considerare la natura come un
soggetto ed un oggetto di poesia epica che precede la storia umana e che poi la
incontra e la interroga. Per un europeo è un testo sorprendente, affascinante
per la sua lontananza e tuttavia capace di toccare corde profonde, le cui
radici si perdono in una memoria arcaica. Lo sguardo di Neruda è rivolto in due
direzioni per noi fuori dal comune: le altezze vertiginose della catena andina
e le estensioni altrettanto vertiginose dell’Oceano Pacifico. Non è un caso che
la sua poesia si estenda e arrivi a comprendere nel suo abbraccio l’Isola di
Pasqua, quel punto estremo del mondo, cui sono legati miti diversi dai nostri:
Rapa Nui e le avventure ancestrali di un popolo che, imbarcatosi sulle canoe
per quelle lontane isole, non poté tornare indietro per via delle correnti
avverse. Il nostro oceano è quello Atlantico, che da Colombo in poi è lo è per
modo dire, con il suo vai e vieni continuo; abitatissimo, nonostante la
distanza e con il continente europeo che si espone molto in là verso il nord di
quello americano. Il Pacifico è un’altra cosa. Da quelle altezze e lontananze che
ispirano naturalmente anche alla devozione, Neruda sa tuttavia tornare al
lavoro, alla terra che offre il suo cibo, quello povero in particolare, come
avviene in un testo straordinario come l’Ode
alla cipolla.
Vi è però una seconda
ragione che fa di Neruda un poeta diverso anche dagli altri del continente
latino americano. Nonostante il suo rapporto d’amore viscerale con la Spagna
della Repubblica, che lo vide fra i protagonisti di quella vicenda tragica, nel
1936, egli resta comunque meno europeo e più sudamericano di molti altri, forse
di tutti, nonostante alcuni critici lo associno in qualche modo alla poetica
surrealista; il solo che gli si può accostare,forse è il brasiliano Joao
Guimaraes Rosa. Altri scrittori e poeti importanti di quel continente, hanno
nell’Europa un punti di riferimento spesso decisivo, simile alla relazione che
i primi poeti e narratori statunitensi avevano con l’Inghilterra o con Parigi
agli inizi del ‘900 e che nel caso dei latino americani, gli argentini in
particolare, è vivo ancora oggi. Neruda,
invece, guarda il mondo dal suo continente e ne fa materia di una grande poesia
epica. Anche la sua ostilità nei confronti del nord statunitense è diversa da
quella di altri, a volte dettata da una rabbia subalterna, piuttosto che dalla
sprezzatura di chi sa coltivare le proprie grandezze. La distanza dal mondo
anglo-statunitense è, per queste ragioni, culturale prima che politica e
precede la sua militanza comunista, che fu altrettanto intransigente. Lo
testimonia il primo dei due brevi testi finali. Pellegrino umile e devoto verso
l’isola di Pasqua, guarda di uno sguardo sprezzante i pesanti pellegrini inglesi che allattano e innalzano rovine e i commensali del turismo. Infine la poesia
di chiusura ci riporta alla tragedia della dittatura di Pinochet.
CESARE PAVESE
I mari del sud. A Monti.
Camminiamo una sera sul fianco di un colle,
in silenzio. Nell'ombra del tardo crepuscolo
mio cugino è un gigante vestito di bianco,
che si muove pacato, abbronzato nel volto,
taciturno. Tacere è la nostra virtù.
Qualche nostro antenato dev'essere stato ben solo- un grand'uomo tra idioti o un povero folle -
in silenzio. Nell'ombra del tardo crepuscolo
mio cugino è un gigante vestito di bianco,
che si muove pacato, abbronzato nel volto,
taciturno. Tacere è la nostra virtù.
Qualche nostro antenato dev'essere stato ben solo
- un grand'uomo tra idioti o un povero folle -
per insegnare ai suoi tanto silenzio.
Mio cugino ha parlato stasera. Mi ha chiesto
se salivo con lui: dalla vetta si scorge
nelle notti serene il riflesso del faro
lontano, di Torino. "Tu che abiti a Torino... "
mi ha detto "...ma hai ragione. La vita va vissuta
lontano dal paese: si profitta e si gode
e poi, quando si torna, come me a quarant'anni,
si trova tutto nuovo. Le Langhe non si perdono".
Tutto questo mi ha detto e non parla italiano,
ma adopera lento il dialetto, che, come le pietre
di questo stesso colle, è scabro tanto
che vent'anni di idiomi e di oceani diversi
non gliel'hanno scalfito. E cammina per l'erta
con lo sguardo raccolto che ho visto, bambino,
usare ai contadini un poco stanchi.
Vent'anni è stato in giro per il mondo.
Se n' andò ch'io ero ancora un bambino portato da donne
e lo dissero morto. Sentii poi parlarne
da donne, come in favola, talvolta;
uomini, più gravi, lo scordarono.
Un inverno a mio padre già morto arrivò un cartoncino
con un gran francobollo verdastro di navi in un porto
e auguri di buona vendemmia. Fu un grande stupore,
ma il bambino cresciuto spiegò avidamente
che il biglietto veniva da un'isola detta Tasmania
circondata da un mare più azzurro, feroce di squali,
nel Pacifico, a sud dell'Australia. E aggiunse che certo
il cugino pescava le perle. E stacco il francobollo.
Tutti diedero un loro parere, ma tutti conclusero
che, se non era morto, morirebbe.
Poi scordarono tutti e passò molto tempo.
Oh da quando ho giocato ai pirati malesi,
quanto tempo è trascorso. E dall'ultima volta
che son sceso a bagnarmi in un punto mortale
e ho inseguito un compagno di giochi su un albero
spaccandone i bei rami e ho rotta la testa
a un rivale e son stato picchiato,
quanta vita è trascorsa. Altri giorni, altri giochi,
altri squassi del sangue dinanzi a rivali
più elusivi: i pensieri ed i sogni.
La città mi ha insegnato infinite paure:
una folla, una strada mi han fatto tremare,
un pensiero talvolta, spiato su un viso.
Sento ancora negli occhi la luce beffarda
dei lampioni a migliaia sul gran scalpiccìo.
Mio cugino è tornato, finita la guerra,
gigantesco, tra i pochi. E aveva denaro.
I parenti dicevano piano: "Fra un anno, a dir molto,
se il è mangiati tutti e torna in giro.
I disperati muoiono cosi ".
Mio cugino ha una faccia recisa. Comprò un pianterreno
nel paese e ci fece riuscire un garage di cemento
con dinanzi fiammante la pila per dar la benzina
e sul ponte ben grossa alla curva una targa-rèclame.
Poi ci mise un meccanico dentro a ricevere i soldi
e lui girò tutte le Langhe fumando.
S'era intanto sposato, in paese. Pigliò una ragazza
esile e bionda come le straniere
che aveva certo un giorno incontrato nel mondo.
Ma usci ancora da solo. Vestito di bianco,
con le mani alla schiena e il volto abbronzato,
al mattino batteva le fiere e con aria sorniona
contrattava i cavalli. Spiegò poi a me,
quando fallì il disegno, che il suo piano
era stato di togliere tutte le bestie alla valle
e obbligare la gente a comprargli i motori.
"Ma la bestia" diceva "più grossa di tutte,
sono stato io a pensarlo. Dovevo sapere
che qui buoi e persone son tutta una razza".
Camminiamo da più di mezz'ora. La vetta è vicina,
sempre aumenta d'intorno il frusciare e il fischiare del vento.
Mio cugino si ferma d'un tratto e si volge: "Quest'anno
scrivo sul manifesto: - Santo Stefano
è sempre stato il primo nelle feste
della valle del Belbo - e che la dicano
quei di Canelli ". Poi riprende l'erta.
Un profumo di terra e di vento ci avvolge nel buio,
qualche lume in distanza: cascine, automobili
che si sentono appena; e io penso alla forza
che mi ha reso quest'uomo, strappandolo al mare,
alle terre lontane, al silenzio che dura.
Mio cugino non parla dei viaggi compiuti.
Dice asciutto che è stato in quel luogo e in quell'altro
e pensa ai suoi motori.
Solo un sogno
gli è rimasto nel sangue: ha incrociato una volta,
da fuochista su un legno olandese da pesca, il cetaceo,
e ha veduto volare i ramponi pesanti nel sole,
ha veduto fuggire balene tra schiume di sangue
e inseguirle e innalzarsi le code e lottare alla lancia.
Me ne accenna talvolta.
Ma quando gli dico
ch'egli è tra i fortunati che han visto l'aurora
sulle isole più belle della terra,
al ricordo sorride e risponde che il sole
si levava che il giorno era vecchio per loro.
(Poesie, Einaudi, Torino 1961)
Mio cugino ha parlato stasera. Mi ha chiesto
se salivo con lui: dalla vetta si scorge
nelle notti serene il riflesso del faro
lontano, di Torino. "Tu che abiti a Torino... "
mi ha detto "...ma hai ragione. La vita va vissuta
lontano dal paese: si profitta e si gode
e poi, quando si torna, come me a quarant'anni,
si trova tutto nuovo. Le Langhe non si perdono".
Tutto questo mi ha detto e non parla italiano,
ma adopera lento il dialetto, che, come le pietre
di questo stesso colle, è scabro tanto
che vent'anni di idiomi e di oceani diversi
non gliel'hanno scalfito. E cammina per l'erta
con lo sguardo raccolto che ho visto, bambino,
usare ai contadini un poco stanchi.
Vent'anni è stato in giro per il mondo.
Se n' andò ch'io ero ancora un bambino portato da donne
e lo dissero morto. Sentii poi parlarne
da donne, come in favola, talvolta;
uomini, più gravi, lo scordarono.
Un inverno a mio padre già morto arrivò un cartoncino
con un gran francobollo verdastro di navi in un porto
e auguri di buona vendemmia. Fu un grande stupore,
ma il bambino cresciuto spiegò avidamente
che il biglietto veniva da un'isola detta Tasmania
circondata da un mare più azzurro, feroce di squali,
nel Pacifico, a sud dell'Australia. E aggiunse che certo
il cugino pescava le perle. E stacco il francobollo.
Tutti diedero un loro parere, ma tutti conclusero
che, se non era morto, morirebbe.
Poi scordarono tutti e passò molto tempo.
Oh da quando ho giocato ai pirati malesi,
quanto tempo è trascorso. E dall'ultima volta
che son sceso a bagnarmi in un punto mortale
e ho inseguito un compagno di giochi su un albero
spaccandone i bei rami e ho rotta la testa
a un rivale e son stato picchiato,
quanta vita è trascorsa. Altri giorni, altri giochi,
altri squassi del sangue dinanzi a rivali
più elusivi: i pensieri ed i sogni.
La città mi ha insegnato infinite paure:
una folla, una strada mi han fatto tremare,
un pensiero talvolta, spiato su un viso.
Sento ancora negli occhi la luce beffarda
dei lampioni a migliaia sul gran scalpiccìo.
Mio cugino è tornato, finita la guerra,
gigantesco, tra i pochi. E aveva denaro.
I parenti dicevano piano: "Fra un anno, a dir molto,
se il è mangiati tutti e torna in giro.
I disperati muoiono cosi ".
Mio cugino ha una faccia recisa. Comprò un pianterreno
nel paese e ci fece riuscire un garage di cemento
con dinanzi fiammante la pila per dar la benzina
e sul ponte ben grossa alla curva una targa-rèclame.
Poi ci mise un meccanico dentro a ricevere i soldi
e lui girò tutte le Langhe fumando.
S'era intanto sposato, in paese. Pigliò una ragazza
esile e bionda come le straniere
che aveva certo un giorno incontrato nel mondo.
Ma usci ancora da solo. Vestito di bianco,
con le mani alla schiena e il volto abbronzato,
al mattino batteva le fiere e con aria sorniona
contrattava i cavalli. Spiegò poi a me,
quando fallì il disegno, che il suo piano
era stato di togliere tutte le bestie alla valle
e obbligare la gente a comprargli i motori.
"Ma la bestia" diceva "più grossa di tutte,
sono stato io a pensarlo. Dovevo sapere
che qui buoi e persone son tutta una razza".
Camminiamo da più di mezz'ora. La vetta è vicina,
sempre aumenta d'intorno il frusciare e il fischiare del vento.
Mio cugino si ferma d'un tratto e si volge: "Quest'anno
scrivo sul manifesto: - Santo Stefano
è sempre stato il primo nelle feste
della valle del Belbo - e che la dicano
quei di Canelli ". Poi riprende l'erta.
Un profumo di terra e di vento ci avvolge nel buio,
qualche lume in distanza: cascine, automobili
che si sentono appena; e io penso alla forza
che mi ha reso quest'uomo, strappandolo al mare,
alle terre lontane, al silenzio che dura.
Mio cugino non parla dei viaggi compiuti.
Dice asciutto che è stato in quel luogo e in quell'altro
e pensa ai suoi motori.
Solo un sogno
gli è rimasto nel sangue: ha incrociato una volta,
da fuochista su un legno olandese da pesca, il cetaceo,
e ha veduto volare i ramponi pesanti nel sole,
ha veduto fuggire balene tra schiume di sangue
e inseguirle e innalzarsi le code e lottare alla lancia.
Me ne accenna talvolta.
Ma quando gli dico
ch'egli è tra i fortunati che han visto l'aurora
sulle isole più belle della terra,
al ricordo sorride e risponde che il sole
si levava che il giorno era vecchio per loro.
(Poesie, Einaudi, Torino 1961)
I Mari del sud apre l'opera poetica più importante di Cesare Pavese:
Lavorare stanca, la cui prima
edizione risale al 1936. Tuttavia, il testo va fatto risalire al 1931-32. È la
rivista Solaria a pubblicarla nei suoi quaderni, ma la censura fascista
interviene pesantemente sul testo che sarà edito per intero con le ulteriori
aggiunte del poeta, solo nel 1943 dall'editore Einaudi. Il testo pavesiano fu
censurato per i contenuti erotici di alcune liriche, ma forse pesava anche il
fatto che Lavorare stanca era
un'opera talmente originale e aliena dai cliché dominanti nella poesia di
quegli anni, da suscitare quasi naturalmente qualche sospetto; al di là delle
stesse intenzioni del suo autore. I mari
del sud ci dà immediatamente la cifra stilistica di questo libro: epico e
narrativo, dal ritmo incalzante, dalla metrica rigorosa. Massimo Mila, che
oltre a essere un esimio musicologo, era un fine lettore di versi e amico del
poeta, nota giustamente che il poemetto non è un punto di partenza bensì di
arrivo, preceduto come fu da molti tentativi e testi che Pavese leggeva agli
amici, - fra i quali Mila stesso, il professor Monti cui è dedicato e altri - e
che poi puntualmente stracciava. Il poemetto ha una compattezza e una forza
risolutiva che fanno pensare a un lento e lungo lavorio di cesello. Esso si
inscrive a pieno titolo nella moderna tendenza del poema aperto, inaugurato da
Eliot (che tuttavia Pavese non amava), ma mantiene un solido ancoraggio alla
classicità, rifiutando il verso libero e rifacendosi invece a un metro latino:
l'anapesto. Tuttavia, questo particolare non deve fare pensare a una classicità
immobile e chiusa in se stessa. Ci sono alle spalle di quest'opera l'influenza
del verso lungo di Gozzano e specialmente quella di Walt Whitman, amato quanto
mai. L'originalità di Pavese sta proprio nell'avere ricorso a riferimenti
diversi per allontanarsi dalla sonorità scontata dell'endecasillabo e aprirsi
alle culture poetiche angloamericane, ed europee: i riferimenti a Baudelaire,
per esempio, sono presenti sotto traccia, ma assai chiari. L'esito è un testo
epico, ma lontano dall'epica fascista, retorica e ridicola; altrettanto
distante lo è dai poeti che si raccoglievano intorno al Gabinetto Viesseux, a
Firenze, fra cui Montale e l'esordiente Mario Luzi, oppure altri che convenzionalmente
vengono posti sotto quel grande ombrello bucato che fu l'ermetismo.
In
che rapporto sta questo testo con l'insieme di Lavorare stanca? La relazione è complessa e contrassegnata da una
certa discontinuità, anche se la sua presenza nell'opera non suona arbitraria;
tuttavia, Mari del sud sta a sé,
perché manca in esso quella dipendenza dal magico e dal mito che sono invece
potentemente presenti nei testi successivi. Il viaggio e il richiamo alle terre
lontane sono tipicamente moderni, come modernissima è l'esperienza
dell'emigrazione italiana, sebbene il migrante esista dalle origini della
storia umana. Nel prosieguo di Lavorare
stanca, invece, il mondo contadino, ancora così vivo nella società italiana
di quegli anni, con i suoi miti e le sue presenze salvifiche, inquietanti e
ferine, rimanda a un universo arcaico e pre moderno. Poco più di trentanni
dopo, quel mondo contadino rivivrà come memoria utopica nelle liriche in lingua
friulana di Pasolini, che ne osservava da vicino il disfacimento, causato dall'ingresso
imperioso dell'Italia nel neocapitalismo post bellico.
………….
VITTORIO SERENI
Da ‘Gli strumenti umani’, Einaudi, Torino, 1965
Una visita in fabbrica
I.
Lietamente nell’aria di settembre più sibilo che grido
lontanissima una sirena di fabbrica.
Non dunque tutte spente erano le sirene?
Volevano i padroni un tempo tutto muto
sui quartieri di pena:
ne hanno ora vanto della pubblica quiete.
Col silenzio che in breve va chiudendo questa calma mattina
prorompe in te tumultuando
quel fuoco di un dovere sul gioco interrotto,
la sirena che udivi da ragazzo
tra due ore di scuola. Riecheggia nell’ora di oggi
quel rigoglio ruggente dei pionieri:
—————————————————sul secolo
giovane,
ingordo di futuro dentro il suono in ascesa
la guglia del loro ardimento…
ma è voce degli altri, operaia, nella fase calante
stravolta in un rancore che minaccia abbuiandosi,
di sordo malumore che s’inquieta ogni giorno
O voce ora abolita, già divisa, o anima bilingue
tra vibrante avvenire e tempo dissipato
o spenta musica già torreggiante e triste.
Ma questa di ora, petulante e beffarda
è una sirena artigiana, d’officina con speranze:
stenta paghe e lavoro nei dintorni.
Nell’aria amara e vuota una larva del suono
delle sirene spente, non una voce più
ma in corti fremiti in onde sempre più lente
un aroma di mescole un sentore di sangue e fatica.
II.
La potenza di che inviti si cerchia
che lusinghe: di piste di campi di gioco
di molli prati di stillanti aiuole
e persino fiorirvi, cuore estivo, può superba la rosa.
Sfiora torrette, ora, passerelle
la visita da poco cominciata: s’imbuca in un fragore
come di sottoterra, che pure ha regola e centro
e qualcuno t’illustra. Che cos’è
un ciclo di lavorazione? Un cottimo
cos’è? Quel fragore. E le macchine, le trafile e calandre,
questi nomi per me presto di solo suono nel buio della mente,
rumore che si somma a rumore e presto spavento per me
straniero al grande moto e da questo agganciato.
Eccoli al loro posto quelli che sciamavano là fuori
qualche momento fa: che sai di loro
che ne sappiamo tu e io, ignari dell’arte loro …
chiusi in un ordine, compassati e svelti,
relegati a un filo di benessere
senza perdere un colpo – e su tutto implacabile
e ipnotico il ballo dei pezzi dall’una all’altra sala.
III.
Dove più dice i suoi anni la fabbrica,
di vite trascorse qui la brezza
è loquace per te?
————————- Quello che
precipitò
nel pozzo d’infortunio e di oblio:
quella che tra scali e depositi in sé accolse
e in sé crebbe il germe d’amore
e tra scali e depositi lo sperse:
l’altro che prematuro dileguò
nel fuoco dell’oppressore.
Lavorarono qui, qui penarono
(E oggi il tuo pianto sulla fossa comune).
IV.
«Non ce l’ho – dice – coi padroni. Loro almeno
sanno quello che vogliono. Non è questo,
non è più questo il punto».
—————————————–E raffrontando e
rammentando:
————————«… la sacca era chiusa per sempre
e nessun moto di staffette, solo un coro
di rondini a distesa sulla scelta tra cattura
——————Ma qui, non è
peggio? Accerchiati da gran tempo
e ancora per anni e poi anni ben sapendo che non
più duramente (non occorre) si stringerà la morsa.
C’è vita, sembra, e animazione dentro
quest’altra sacca, uomini in grembiuli neri
che si passano plichi
uniformati al passo delle teleferiche
di trasporto giù in fabbrica.
——————————————Salta su
il più buono e il più inerme, cita:
E di me si spendea la miglior parte
tra spasso e proteste degli altri – ma va là – scatenati.
V.
La parte migliore? Non esiste. O è un senso
di sé sempre in regresso sul lavoro
o spento in esso, lieto dell’altrui pane
che solo a mente sveglia sa d’amaro.
Ecco. E si fa strada sul filo
cui si affida il tuo cuore, ti rigetta
alla città selvosa:
————————-- Chiamo da fuori
porta.
Dimmi subito che mi pensi e ami.
Ti richiamo sul tardi -.
Ma beffarda e febbrile tuttavia
ad altro esorta la sirena artigiana.
Insiste che conta più della speranza l’ira
e più dell’ira la chiarezza,
fila per noi proverbi di pazienza
dell’occhiuta pazienza di addentrarsi
a fondo, sempre più a fondo
sin quando il nodo spezzerà di squallore e rigurgito
un grido troppo tempo in noi represso
dal fondo di questi asettici inferni.
La
poesia compare nel 1961 sul numero 4 di “Menabò” di letteratura, la rivista
diretta da Vittorini e Calvino. Entrerà a far parte della raccolta ‘Gli
strumenti umani’ nel 1965. La poesia è quasi una poesia-testimone, un
testimone che non verrà raccolto. Della fabbrica, del lavoro, parlerà la
narrativa, non la poesia. Questa poesia segnala l’abbandono definitivo da
parte del poeta degli stilemi ermetici nonché quella scrittura delle prime due
raccolte ancora “aristocraticamente selettiva” di cui parla Isella. Qui il
linguaggio si è fatto ormai diaristico e colloquiale, molto più prossimo alla prosa
e al parlato, come una necessità interna a quel dialogo dell’io con la Storia
perseguito dal poeta. Succede così che l’inquietudine esistenziale dovuta al
mancato incontro con la Resistenza diventi in questi versi tutt’uno con lo
scacco di un’umanità intrappolata dentro le ingiustizie, la disumanizzazione, i
ritmi alienanti della fabbrica all'interno del capitalismo e del mondo industriale e tecnologico. Come
rileva Luzi non si tratta, come qualcuno vorrebbe, dell’irrompere
dell’ideologia. Le ‘idee’ non prevaricano le immagini del mondo. Né
‘l’incertezza angosciosa’ quasi di ogni parola di cui parla Fortini ha per
sbocco il nichilismo impotente. Se mai questi versi indicano il conflitto come
unica apertura alla speranza per uscire da ‘questi asettici inferni’.
……………
DEREK
WALCOTT.
Da
‘Omeros’, traduzione e cura di Andrea Molesini, Adelphi editore, Milano 1999.
Libro
terzo capitolo XXVIII.
Now
he heard the griot muttering his prophetic song
of
sorrow that would be the past. It was a note, long-drawn
and
endless in its winding like the brown river's tongue:
“We
were the colour of shadows when we came down
with
tingling leg-irons to join the chains of the sea,
for
the silver coins multiplying on the sold horizon,
and
these shadows are reprinted now on the white sand
of
antipodal coasts, your ashen ancestors
from
the Bight of Benin, from the margins of Guinea.
There
were seeds in our stomachs, in the cracking pods
of
our skulls on the scotching decks, the tubers
withered
in no time. We watched as the river-gods
changed
from snakes into currents. When inspected,
our
eyes showed dried fronds in their brown ireses,
and
from our curved spines, the rib-cages radiated
like
fronds on a palm beach. Then, when the dead
palms
were heaved overside, the ribbed corpses
floated,
riding, to the white sand they remembered,
to
the Bight of Benin, to the margin of Guinea.
So,
when you see burnt branches riding the swell,
trying
to reclaim the surf through crooked fingers,
after
a night of rough wind by some stone-white hotel,
past
the white triangular passage of the windowsurfers,
remember
us to the black waiter bringing the bill.”
But
they crossed, they survived. There is the epical splendour.
Multiply
the rain's lances, multiply their ruin,
the
grace born from subtracition as the hold's iron door
rolled
over their eyes like pots left out in the rain,
and
the bolt rammed home its echo, the way that thunder-
claps
perpetuate their reverberation.
So
there went the Ashanti one way, the Mandingo another,
the
Ibo another, the Guinea. Now each man was a nation
in
himself, without mother, father, brother.
Libro
terzo: capitolo XXVIII.
Ora
udiva l'aedo mormorare il suo canto profetico,
grave
del dolore del passato. Era una nota prolungata
e
senza fine, che serpeggia come la lingua del fiume scuro:
“Eravamo
del color delle ombre quando scendevamo
tintinnanti
di ceppi per congiungerci alle catene del mare,
le
monete d'argento si moltiplicavano all'orizzonte venduto,
e
queste ombre sono ristampate ora sulla sabbia bianca
delle
coste agli antipodi, i tuoi antenati di cenere
che
venivano dal Golfo di Benin, dove finisce la Guinea.
C'erano
sementi nel nostro stomaco, negli incrinati baccelli
del
nostro cranio, sopra i ponti brucianti, i tuberi
avvizziti
in un lampo. Guardammo gli dei del fiume
da
serpenti trasformarsi in correnti. Da vicino
i
nostri occhi mostravano fronde secche nelle iridi brune,
e
dalla spina dorsale ricurva la cassa toracica s'irradiava
come
fronde da un ramo di palma. Poi, quando le palme
morte
oscillavano fuoribordo, i cadaveri dalle costole scoperte
fluttuavamo,
navigando verso la sabbia bianca e che ricordavano,
fino
al Golfo di Benin, dove finisce la Guinea.
Così,
quando verdi rami bruciati che solcano la corrente,
cercando
di trattenere la risacca tra le dita piegate,
dopo
una notte di vento forte in un hotel di pietra bianca,
oltre
la scia della bianca vela triangolare dei surfisti,
ricordaci
al cameriere negro che porta il conto.”
Ma
fecero la traversata, sopravvissero. È questa la gloria dell'epica.
Moltiplica
le lance della pioggia, moltiplica la loro rovina,
la
grazia nata dalla sottrazione mentre la porta di ferro della stiva
si
riempiva ai loro occhi come coppe lasciate sotto la pioggia,
e
il catenaccio tamburellava la sua eco, come fa il tuono
quando
applaudendo perpetua il proprio riverbero.
Così
gli Ashanti presero una strada, i Mandingo un'altra,
gli
Ibo un'altra ancora, e così quelli della Guinea. Ogni uomo
era
ora una nazione, senza madre, padre, fratello.
'Omeros' è l'opera di Derek Walcott che gli ha dato più di
altri libri notorietà mondiale, a prescindere in parte dalla stessa
attribuzione del Premio Nobel nel 1992. Nel risvolto di copertina dell'edizione
italiana di Adelphi, il curatore scrive: “Molti hanno detto, senza tema di
smentita, che i nostri tempi non sono adatti alla forma del poema epico. Poi un
giorno è arrivato Derek Walcott...” La frase è molto azzeccata, ma anche
imprecisa. Il poema epico gode di buona salute in tutto il mondo e bastano
alcuni nomi a certificarlo, limitandoci per il momento ai più noti: Seamus
Heaney, Les Murray, Mahmud Darwish, Adonis, Yang Lian. Dunque, è da noi in
Italia che non ci si accorge di questo, sebbene qualcosa stia cambiando anche
qui e ne daremo conto in una rubrica successiva.
Tornando
a Walcott, il suo poema maggiore, scritto in terzine e con un metro che
l'autore stesso definisce “roughly exametrical” e cioè “approssimativamente” in
esametri, è un omaggio a Dante, mentre quello a Omero è più che evocato dal
titolo dell'opera. Va detto subito che, mentre le affinità con il secondo sono
forti e visibili anche nella trama esteriore del poema, il riferimento dantesco
si limita all'uso della terzina. Il viaggio di Walcott è nella natura sontuosa
dei Caraibi, nella storia tragica della colonizzazione e in quella della
civiltà poetica europea. Questo terzo elemento fa del libro anche un originale
poema metaletterario. Il paradosso in cui il poeta vive, infatti, è duplice:
una natura incontaminata e senza storia da un lato e una civiltà delle lettere
che sta nella sua gran parte nei libri dei colonizzatori. L'isola di St. Lucia
è una specie di goccia di terra, un orecchino in mezzo al mare: non uno stato,
ma un'entità geografica. Walcott rappresenta più volte nei suoi poemi questa
situazione, come avviene anche nei tre versi finali del capitolo XXVIII del
terzo libro riportato più sopra. L'ambivalenza in cui il poeta si trova
ristretto, diviene la sua forza. Walcott risolve la contraddizione in una grande sublimazione che gli permette di tenersi lontano dalle insidie, da
lui sempre rifiutate, del ‘nero è bello’.
Il verso maestoso del poeta caraibico non indulge alla retorica, ma dipinge
con i colori di quella natura abbacinante un affresco a più dimensioni: in
primo piano il teatro omerico, con le sue Elene e i suoi Achilli, in piano
medio la storia della schiavitù, sullo sfondo la poesia, che attingendo alle
fonti antiche, costruisce un poema che sa andare oltre la modernità senza
essere postmoderno. Lo definirei il primo grande poema della globalizzazione
intesa in modo positivo, cioè come capacità delle culture di tradursi e di
parlarsi.
Iscriviti a:
Post (Atom)